西班牙队欧洲杯名单/定妆照/译名注解
西班牙队欧洲杯名单/定妆照/译名注解
瀑下琴狂:太棒了,我父亲是我老家日报记者,受他的影响汉语里的每一个字的读音我都严格按照字典来读,大学里普通话过了一乙。我的大学第二学位是英语,也是死扣发音。在语言里,对就是对,错就是错,不能因为“大家都这么说”“这么说顺嘴”就让对的人闭嘴。
vearwu:[抱拳][抱拳]
瀑下琴狂:回复 @vearwu :v哥辛苦。
vearwu:语言(含义)、发音、翻译,这三个就是三个不同的概念。即使是语言(含义),也一样有从众的情况,像“先生”这类历史上变了无数次含义的词不说,“支那”仅仅是因为日本侵华时期使用过,就从中性词变成带有侮辱性质的贬义词了。
挟二乔以令曹操:需要一个新加坡国家队译名注解[调皮]
vearwu:哈哈哈哈哈
frank8870:回复 @vearwu :这个要考虑的语言就有点多了,不过估计以马来语为主吧。
vearwu:哇噻,原来up以前是《唐蒙视点》的编辑,怪不得会做球员姓名的内容,以前几乎每期节目都看[打call]
vearwu:感谢支持[抱拳]
vearwu: